Как перевести сайт бизнесу на иностранные языки и почему стоит это сделать?

Благодаря появлению интернета даже небольшие предприятия могут выйти на международный рынок и начать работать с клиентами из разных стран. Если вы не планируете расширить целевую аудиторию, то стоит задуматься о переводе сайта для бизнеса. Локализация контента позволит привлечь новых клиентов, улучшить позиции в поисковых системах и в результате повысить продажи в новых регионах.

В этой статье мы разобрали, как переводить сайты, какие выгоды приносит локализация.

Кратко о нюансах перевода сайтов

Перевод — это преобразование содержания веб-страниц на другой язык с сохранением их структуры. При подготовке локализации специалист не стремится сделать дословный перевод. Главное — сохранение смыслов.

Если вы планируете перевести сайт на английский или другой язык, то нужно учитывать, что локализация веб-страниц существенно отличается от работы с печатными материалами. Специалисты должны не только точно передать информацию, но и оптимизировать текст для удобного восприятия на экране с учетом оформления.

Нужен ли перевод сайта бизнесу

Ответ на этот вопрос зависит от специфики вашего бизнеса. Если вы планируете выйти на международный рынок или уже сделали это, работаете в стране с несколькими национальными языками, то создание мультиязычного контента — перспективная инвестиция.

Какие выгоды получит компания после перевода сайта:

—  Увеличение количества продаж с сайта на иностранном рынке.

Приблизительно 73% потребителей предпочитают покупать на сайтах, на которых есть информация на их языке. Локализация контента помогает выйти на новые рынки, которые ранее были недоступны из-за языкового барьера.

Повышение видимости в поисковых системах.

Google и Яндекс в первую очередь показывают ответы на языке пользователя. Поэтому сайты американских компаний редко попадаются в выдаче, пока посетитель не напишет запрос на английском.

— Повышение лояльности аудитории.

Человеку комфортнее взаимодействовать с сайтом, на котором нет непонятного контента. Перевод повысит уровень удовлетворенности посетителей и станет конкурентным преимуществом вашего бизнеса.

— Рост эффективности маркетинговых кампаний на вашем сайте.

Если клиент из Китая не знает русский (а он его, скорее всего, вообще не понимает), то коммерческое предложение пройдет мимо него. Переведенный же вариант сможет конкурировать с рекламой других компаний на равных условиях.

— Снижение количества обращений в службу поддержки.

Если весь контент будет качественно переведен, то клиент сможет самостоятельно найти информацию по интересующим вопросам. Поэтому операторам не придется регулярно реагировать на простые вопросы, ответы на которые уже опубликованы.

Как перевести сайт на иностранные языки

Сейчас компании локализуют контент 4 способами. Кратко разберем каждый из них.

Машинный перевод

С развитием искусственного интеллекта разработчики Google Translate и других онлайн-сервисов существенно повысили качество автоматического перевод. Сейчас пользователи могут перевести любые объемы текстов и изображений за несколько минут. 

Отметим, что онлайн-сервисы знают огромное количество языков. Например, Google Translate переводит тексты на 243 языка. Благодаря этому вы сможете адаптировать контент практически для любой аудитории (например, для носителей Крио), даже если в России нет переводчиков со знанием нужного языка.

Однако у этого подхода есть один очевидный недостаток перед услугами перевода сайта от специалистов. Роботы обычно делают дословный перевод без учета контекста и культурных особенностей языка. Это может привести к смешным и не очень ошибкам. Например, компания Coors использовала слоган «Turn It Lose» для рекламы бутылок с открывающейся крышкой. Однако в испаноязычных странах он звучит как призыв освободить кишечник.

Машинный перевод подойдет только малому бизнесу, для которого не важно качество перевода. Предприниматели могут самостоятельно адаптировать контент с помощью Google Translate, Localizejs и других сервисов.

Если вы планируете самостоятельно переводить сайт с помощью ИИ, то рекомендуем прочитать обзор ключевых факторов, которые важно учитывать во время работы над локализацией.

PEMT

Этот метод также предполагает использование машинного перевода. Однако результат перед публикацией на сайте проходит проверку носителя языка. Что сделает редактор:

  • Устранит грамматические ошибки.
  • Уберет случайные добавления.
  • Удалит стилистические, терминологические ошибки, подберет корректные синонимы.
  • Отредактирует неприемлемый с точки зрения культурных особенностей контент.

Благодаря постредактированию вы точно не допустите ошибку компании Coors. Это менее дорогой вариант, чем перевод текста носителем, так что он подойдет предприятиям с ограниченным бюджетом. Главное — в ТЗ четко обозначить требуемое качество. Переводчик может сделать полное пост-редактирование, при котором текст станет идеальным с точки зрения грамматики и семантики. Нередко для этого редактору приходится вручную перерабатывать целые фрагменты текстов, особенно со сложной терминологией, многозначными словами и т.д. 

Услуги перевода сайта носителем

Если для бизнеса важны точность и качества контента, то стоит заказать перевод сайта у профессионала, для которого целевой язык является родным. В таком случае вы избежите следующих проблем:

  • Неправильное использование синонимов и терминов.
  • Нарушение стилистики.
  • «Плохой» слог.

Носители хорошо знают устойчивые выражения на родном языке, понимают смысловые оттенки синонимов и в целом работают с языком лучше роботов. Поэтому локализацию сайтов стоит доверять именно носителям с дипломом переводчика. Например, в команде Kolko Group работают только специалисты с подтвержденной квалификацией. Клиенты могут запросить копии документов об образовании и примеры работ.

Стоит отметить, что такой перевод сайта по стоимости значительно дороже машинного и требует больше времени. В среднем российские компании просят от 1000 рублей за час работы. В таком случае вы получаете готовый к публикации текст, в котором точно не будет ошибок с точки зрения языка. 

Главное — найти специалиста с экспертизой в вашей теме, поскольку даже профессиональный переводчик не всегда справится с юридическими и медицинскими текстами. Для них важен определенный кругозор и понимание смысла написанного.

Носитель + редактор

Люди, как и онлайн-переводчики, совершают ошибки. Даже носители языка не могут знать все правила. Например, только 10% участников «Тотального диктанта» получили 5 баллов. Для устранения различных ошибок, опечаток, проверки фактологии и т.д. узкоспециализированные компании, занимающиеся переводом сайтов в Москве, нередко привлекают к работе не только переводчиков, но и редакторов.

Это самый дорогой и надежный способ локализации текстов, поскольку контент по очереди обрабатывают 2 специалиста. Его стоит выбирать для локализации сложных текстов, например:

  • Технической документации.
  • Текстов на медицинские и другие сложные темы.

Кроме того, данный вариант стоит выбирать крупным компаниям, которые дорожат репутацией. Благодаря редакторской проверке на сайте не появятся неточная информация, ошибки из-за невнимательности исполнителя и т.д.

Главное — ответственно подойти к выбору агентства переводов. Мы подробно рассказали в этой статье о том, как искать, анализировать и сравнивать компании.

Заключение. Почему всё же стоит заказать перевод сайта на английский и другие языки?

Перевод сайта на иностранный язык — перспективная бизнес-идея. Выполнив его, вы сможете выйти на зарубежном рынке и существенно расширить целевую аудиторию. Существует несколько способов локализовать контент на сайте. Однако без профессионального переводчика часто не обойтись. Пока роботы не понимают языковые тонкости, из-за чего нередко совершают ошибки. Поэтому если вам нужен качественный перевод сайта, то его стоит доверить узкоспециализированному агентству.

Другие статьи

Напишите нам
У вас есть проект?Давайте обсудим, а мы вернемся с решением и расчетом стоимости!
Связаться с нами