Локализация и перевод для электронного обучения

Переводим учебные текстовые материалы и контент платформ электронного обучения (e-learning)
250+
лингвистов в команде
2000+
готовых проектов
5М+
переведенных слов
Сделать заказ
Что переводим?
Локализация электронного обучения (e-learning) — это процесс адаптации контента электронного обучения к потребностям обучающихся.
1
Текстовые и аудиовизуальные материалы.
Учитываем нюансы: валют, единиц измерения, правил, визуального контента (различия в культурном коде, например, в цветовой символике).
2
Графический контент
(инфографика, презентации, диаграммы и т. п.).
3
Интерактивные элементы платформ электронного обучения:
кнопки навигации, индикаторы прогресса и всплывающие подсказки (макет и сообщения).
4
Титры и субтитры.
Что вы получите от локализации
Рост рейтинга ваших курсов
Расширите аудиторию и выйдете на новые рынки
Повысите лояльность своей аудитории в других странах
Как мы работаем?
Шаг
Оцениваем задачу
Шаг
Согласуем условия
Шаг
Локализуем контент
для электронного обучения
Шаг
Передаем
готовый проект
Почему с нами удобно работать?
Поможем локализовать и адаптировать ваши учебные материалы, платформу для проведения обучения и сопутствующий контент
Опытная команда
7 лет — минимальный опыт наших аттестованных переводчиков и редакторов с экспертизой в маркетинге
Срочные заказы
Расчет большинства заявок в течение 30 минут и запуск в работу в течение часа.
Подключение команды на срочный проект с обязательным контролем качества.
Личный кабинет и менеджер
Запускайте проекты в удобное для вас время. Работу будет контролировать персональный менеджер.
Постоплата и ЭДО
Получите перевод, а платите потом. Для упрощения документооборота мы используем ЭДО.
Ведем глоссарии и накапливаем ТМ
Экономьте ан переводах и контролируйте качество, используя CAT-инструменты (Trados Studio, Smartcat, MemoQ), API с автоматической загрузкой конечного результата в вашу систему управления контентом (CMS)
Примеры локализации
Все кейсы
Пример локализации веб-сайтов
Пример локализации игр
Примеры локализации ПО и сервисов
Примеры локализации приложений
Bork
Российская компания-производитель бытовой техники
Услуги
Локализация контента на английский язык
Язык
Английский
Объем
150 000 слов
Webinar
Платформа для проведения тренингов и мероприятий
Услуги
Локализация контента на английский язык
Язык
Английский
Объем
25 000 слов
KITFORT
Российская компания-производитель бытовой техники
Услуги
Локализация контента на английский язык
Язык
Английский
Объем
100 000 слов
Midhub
Платформа по управлению данными
Услуги
Локализация контента на английский язык
Язык
Английский
Объем
50 000 слов
Belle YOU
Бренд одежды и белья для женщин
Услуги
Локализация контента на пять языков
Язык
Английский, арабский, немецкий, итальянский, французский
Объем
120 000 слов
Zeltiq
Международная косметологическая компания
Услуги
Локализация контента на русский язык
Язык
Русский
Объем
25 000 слов
X-Clinic
Клиника адаптационной медицины
Услуги
Локализация контента на английский язык
Язык
Английский
Объем
45 000 слов
VPN MAX
VPN
Услуги
Локализация контента на десять языков
Язык
Английский, Японский, Финский, Французский, Турецкий, Арабский, Испанский, Итальянский, Немецкий, Португальский,
Объем
10 000 слов
Quick Resto
Quick Resto
Услуги
Локализация на казахский язык
Язык
Казахский
Объем
24 500 слов
GoDance
GoDance
Услуги
Локализация на английский язык
Язык
Английский
Объем
4 000 слов
Call of Sentinels
Call of Sentinels
Услуги
Локализация игры на четыре языка
Язык
Китайский (упр.), испанский, немецкий, португальский (бр.)
Объем
1 500 слов
Titanium Hound
Titanium Hound
Услуги
Локализация игры на четыре языка
Язык
Английский, испанский, немецкий, японский
Объем
7 500 слов
Torn Away
Torn Away
Услуги
Локализация игры на три языка
Язык
Португальский, японский, корейский
Объем
13 000 слов
Hand in hand
Hand in hand
Услуги
Локализация игры на шесть языков
Язык
Английский, немецкий, французский, португальский, испанский, японский
Объем
350 слов
Undercat
Undercat
Услуги
Локализация игры на один язык
Язык
Японский
Объем
8 500 слов
The Unexpected Quest
The Unexpected Quest
Услуги
Локализация игры на один язык
Язык
Японский
Объем
15 000 слов
Кто остановил свой выбор на нас:
Более 200 компаний доверяют нам свои проекты.
Готовы подключиться и к вашим задачам.
BORK
PIRELLI
PRADA
KYOCERA
GEA FARM TECHNOLOGIES
KITFORT
WAYRAY
GRUNDFOS
GLENCORE
Вопросы и ответы
Сколько стоит перевод

Стоимость услуги зависит от объёма контента.

Оставьте, пожалуйста, заявку и мы предоставим точный расчет стоимости и сроки перевода.

Детали:

Мы учитываем только новые слова, не включаем в стоимость повторы слов, элементы языка разметки и ключи. А ещё мы накапливаем память переводов, которая позволяет снизить расходы на перевод до 50%.

Также стоимость перевода зависит от: языковой пары, тематики и специфики перевода.

Поэтому, чтобы получить самый точный расчёт бюджета, рекомендуем отправить нам ТЗ. Мы составим смету, в которой учтём все особенности вашего проекта.

Как рассчитывается стоимость перевода

Для расчета мы запросим информацию:

1. Языки перевода.

2. Сами тексты, которые нужно перевести.

Возможно предоставить в любом формате (word, xml, json, др.).

Другой способ - это прислать ссылки на страницы, которые будут переводиться, либо доступ в вашу CMS с указанием разделов, которые будем переводить.

Как правило, расчет занимает до одного рабочего дня, но если у вас нет выгруженного контента и сайт содержит более 50 страниц, нам понадобится несколько рабочих дней, чтобы собрать контент и сделать расчет.

Оставьте, пожалуйста, заявку и мы предоставим точный расчет стоимости и сроки перевода.

С какими языковыми парами работаем

В нашей команде более 250 переводчиков и редакторов, которые покрывают более 40 языковых пар.

По всем языкам протестированы и сформированы команды, и поделены по основным тематикам, на которых мы специализируемся: локализация, медицина и фармацевтика, юридическая и техническая документация.

Память переводов

Память переводов — это наша внутренняя база данных, в которой мы храним оригиналы текстов и их переводы. С её помощью можно автоматически переводить повторяющиеся сегменты текста, отдельные предложения, слова и словосочетания.

Память переводов позволяет работать переводчикам значительно быстрее и исключает проблемы с заменой специалиста в процессе реализации каждого конкретного проекта.

Также помогает снизить расходы на перевод до 50%. Например, если на вашем сайте добавляется новый контент, память переводов автоматически подставит сегменты, которые имеют стопроцентное, или частичное совпадение. Так мы экономим ваше время и деньги.

Глоссарий

Для наших клиентов мы собираем и ведем терминологический словарь, с примерами употребления и переводом терминов, встречающихся в специализированных текстах, с которыми мы работаем.

Глоссарий позволяет значительно ускорять работу наших переводчиков и безболезненно для продукта менять специалистов в процессе перевода, а также повысить качество перевода и единообразие терминов во всём тексте.

Мы можем импортировать ваш глоссарий или создать его под конкретный проект.

Постоянная локализация

Мы обеспечиваем процесс постоянной локализации обновлений.

Делаем это с помощью нашей онлайн-платформы, в которою через API, или через специальный коннектор поступает новый контент на нашу платформу, где переводчик сразу видит новый текст и переводит его. Обновлённый текст также автоматически забирается с платформы. Так мы обеспечиваем полную локализацию сайта, поддерживая все обновления в непрерывном режиме.