Стоимость услуги зависит от объёма контента в вашем приложении (слов).
Мы учитываем только новые слова, не включаем в стоимость повторы слов, элементы языка разметки и ключи. А ещё мы накапливаем память переводов, которая позволяет снизить расходы на перевод до 50%.
Также стоимость перевода зависит от: языковой пары, тематики и специфики перевода.
Поэтому, чтобы получить самый точный расчёт бюджета, рекомендуем отправить нам ТЗ.
Мы составим смету, в которой учтём все особенности вашего проекта.
В нашей команде более 250 переводчиков и редакторов, которые покрывают более 40 языковых пар.
По всем языкам протестированы и сформированы команды, и поделены по основным тематикам, на которых мы специализируемся: локализация, медицина и фармацевтика, юридическая и техническая документация.
Мы обеспечиваем процесс постоянной локализации обновлений.
Делаем это с помощью нашей онлайн-платформы, в которою через API, или через специальный коннектор поступает новый контент на нашу платформу, где переводчик сразу видит новый текст и переводит его. Обновлённый текст также автоматически забирается с платформы. Так мы обеспечиваем полную локализацию приложений, поддерживая все обновления в непрерывном режиме.
Память переводов — это наша внутренняя база данных, в которой мы храним оригиналы текстов и их переводы. С её помощью можно автоматически переводить повторяющиеся сегменты текста, отдельные предложения, слова и словосочетания.
Память переводов позволяет работать переводчикам значительно быстрее и исключает проблемы с заменой специалиста в процессе реализации каждого конкретного проекта.
Также помогает снизить расходы на перевод до 50%. Например, если на вашем сайте добавляется новый контент, память переводов автоматически подставит сегменты, которые имеют стопроцентное, или частичное совпадение. Так мы экономим ваше время и деньги.