Особенности локализации игр для арабских стран

Арабский язык и его разновидности распространены в 58 странах мирах. Им владеют более 1 млрд человек. Это огромная целевая аудитория, которую может получить игра, если у нее будет полный перевод на арабский. Однако далеко не все компании, включая корпорации уровня Electronic Arts, занимаются локализацией своих продуктов для стран Ближнего Востока.

Стоит ли заниматься локализацией игр для арабских стран

На арабском языке (и его разновидностях) разговаривают примерно 313 млн человек по всему миру. Это огромная целевая аудитория, которую компании теряют, отказываясь от локализации своих игр. 

Также нужно учитывать, что уровень владения английским языком в арабских странах, по данным World Population Review, в лучшем случае относится к категории «Средний». В основном эксперты ставят низкие оценки. Даже ОАЭ отнесли к категории «Очень низкий». В результате игрок, вероятно, вообще не купит игру, особенно сюжетную, поскольку не поймет ее из-за языкового барьера.

Однако это не означает, что игры в данном регионе не пользуются популярностью. Арабы — заядлые геймеры. Это неудивительно, поскольку половина населения региона MENA — молодые люди моложе 30 лет. Для справки: 90% владельцев смартфонов в ОАЭ, Египте и Саудовской Аравии играют минимум в одну игру.

Популярные жанры игр на арабском рынке:

  • Шутеры.
  • Стратегии.
  • Головоломки.
  • Футбольные симуляторы.
  • Гонки.

При этом основой игровой индустрии в данном регионе стали именно шутеры (например, Counter Strike, Call of Duty, PUBG). Поэтому перевод шутеров, особенно мультиплеерных, — перспективная инвестиция, которая расширит целевую аудиторию примерно на 60–65 млн человек.

Отметим, что арабский рынок игр развивается по тому же пути, как и мировой. В 2024 году мы видим четкий тренд — переход на мобильные игры. Арабоговорящие игроки все чаще выбирают игры для смартфонов благодаря простой механике и возможности играть где угодно.

Кроме того, богатейшие арабские страны (Катар, ОАЭ, Саудовская Аравия и др.) активно инвестируют в киберспорт и студии, разрабатывающие игры. Данный фактор может оказаться одним из драйверов роста инвестиций в локализацию продуктов для геймеров Ближнего Востока.

Таким образом, перевод игры на арабский язык — перспективная идея игр в жанрах «Шутер», «Гонки» и «Футбол», особенно мобильные проекты для Android.

Особенности локализации игр для арабских стран

Локализация игр, как и книг, — крайне сложный процесс, который предполагает не просто перевод контента, а его культурную адаптацию. Арабский менталитет существенно отличается от европейского. 

Работая над локализацией, переводчик должен учитывать, что в странах Ближнего Востока говорят на огромном количестве диалектов. Лингвисты объединили их в 5 групп:

  • Аравийскую.
  • Месопотамскую.
  • Сиро-палестинскую.
  • Египетскую.
  • Магрибскую.

Хотя это и диалекты, между ними большая разница. Они кардинально отличаются, из-за чего сириец может не понять жителя Туниса. 

Такое разнообразие в рамках одного языка не означает, что игровая компания должна адаптировать продукт для каждого более менее распространенного диалекта. К счастью, существует общепринятый в регионе литературный язык (аль-‘араби́йяту-ль-фу́сха). Его также называют «правильным арабским» или современным стандартным арабским (MSA).

Особенность данного диалекта — распространенность в официальной среде и СМИ. Также он активно используется в литературе, всех документах и т.д. Поэтому практически все арабы знают MSA. По мнению арабов, он звучит слишком формально, поскольку редко используется в живой речи. Для локализации стандартный арабский — лучший вариант.

К примеру, FIFA 2012 была локализована на современный стандартный арабский язык, но в озвучке за кадром участвовал один из самых известных тунисских комментаторов. Разработчики попросили актера озвучки специально использовать диалектные слова, чтобы добавить уникальный штрих.

Не все можно перевести с английского на MSA без потери смысла.Гоночная игра Need for Speed содержала названия частей автомобиля, которые отличаются в разных регионах. Было бы опрометчиво оставлять их на стандартном арабском, поскольку не все геймеры поняли бы предполагаемый смысл.

Диалекты не обладают таким же высоким положением, как MSA, но они мирно сосуществуют. В СМИ, социальных сетях мы можем наблюдать, как носители языка смешивают их, формируя реальный облик современного арабского языка. Все это важно учитывать, особенно в сюжетных играх, в которых разговоры, записки составляют основу геймплея.

Культурные нюансы.

Культура Ближнего Востока тесно связана с религией. Подавляющее большинство арабоговорящих людей исповедую ислам, который характеризуется жесткой дисциплиной и нравственностью. В отличие от православной веры в России, ислам на Ближнем Востоке существенно влияет даже на законы, включая цензуру.

Поэтому перед выходом игры на рынке Ближнего Востока разработчики и локализаторы должны быть готовы к тому, что проект придется изменять. 

Еще одна щекотливая тема — политика. На этом рынке сложно выпустить игру, в которой поднимаются современные проблемы. 

Чего еще стоит избегать:

  • Нагота (как мужская, так и женская).
  • Религиозная символика, особенно упоминания стихов из Корана.
  • Алкоголь.
  • Ругательства.

Если вы планируете выпускать игру на арабском рынке, то стоит сразу отметить неоднозначные особенности проекта, которые могут не оценить цензоры. Это поможет при последующей локализации игры. 

Технические тонкости

Европейские языки и арабский кардинально различаются. Технические особенности становятся проблемой при переводе именно игр. Разработчики должны адаптировать элементы интерфейса, субтитры и т.д. с учетом 3 особенностей арабского языка:

  • Собственный алфавит — арабица. 
  • Направление письма. Носители языка пишут справа налево. Этот нюанс ведет к тому, что текст на неадаптированном интерфейсе отображается неправильно. Разработчики изначально создают дизайн под европейские языки. Чтобы выйти на новый рынок, необходимо создать вторую версию интерфейса именно под арабское письмо.
  • Размер надписей. Текст на арабском, как правило, получается длиннее, чем на английском. Из-за этого в некоторых играх мы можем увидеть, как часть букв «вылезает» за границы кнопок и выделенных блоков. Данная проблема особенно остра в области мобильного гейминга. У смартфонов небольшой экран, из-за чего разработчики часто не могут масштабировать интерфейс.

Кроме того, арабский, как и русский, имеет грамматический род. Если ваша игра пока имеет локализацию только на английском, то перевод даже на MSA усложнится.

Куда обращаться за локализацией игры 

Если вы собираетесь перевести свой проект на арабский, без помощи профессиональных лингвистов и носителей языка не справиться. Есть слишком много нюансов, которые нужно учесть.

Лучшее решение — обратиться к Kolko Group. В нашей команде есть реальные носители арабского языка с филологическим образованием, которые любят игры и понимают их специфику. Благодаря этому вы можете быть уверены в том, что локализация будет соответствовать как культурным, так и техническим особенностям языках. Мы также предлагаем профессиональную озвучку диалогов.

Вы получите качественно переведенную игру и рекомендации по адаптации интерфейса под новую локализацию. В результате продукт без проблем выйдет на арабском рынке, получив разрешение от регулирующих органов ОАЭ, Саудовской Аравии, Египта, Ирана и других крупных стран в регионе.

 

Другие статьи

Напишите нам
У вас есть проект?Давайте обсудим, а мы вернемся с решением и расчетом стоимости!
Связаться с нами