Top.Mail.Ru

15 советов: что нужно учесть при переводе сайта, приложения, сервиса или видеоигры

1. Определите языки и целевые страны

При локализации необходимо определить языки, на которые вы планируете перевести контент, и страны, в которых ваш продукт будет представлен. Обращайте внимание на диалекты и варианты языков, которые могут иметь существенные различия в лингвистическом плане. Наиболее востребованными языками локализации являются EFIGS: английский, французский, итальянский, немецкий и европейский испанский. Далее следуют упрощенный китайский, бразильский португальский, русский, японский, корейский и турецкий. Замыкают круг традиционный китайский, польский, латиноамериканский испанский, шведский, голландский, арабский, датский, норвежский, финский и индонезийский.

2. Учитывайте законодательство, культурные особенностей и предпочтений аудитории.

В некоторых регионах существует цензура на определенные темы, особенно в отношении насилия. Например, в Китае и Германии сцены с кровью во многих видеоиграх подвергаются вырезанию, а человеческих персонажей иногда заменяют роботами, поскольку “убийство” андроидов считается менее жестоким. Оскорбительный и неприемлемый контент может встречаться даже в стикерах и эмодзи, которые появляются при наборе текста. Поэтому следует тщательно проверять их соответствие культурным нормам.

3. Соберите подходящую команду для локализации.

Локализация — это не только перевод, но и всесторонняя культурная и языковая адаптация материала. В состав команды должны входить представители разных специальностей: разработчики, художники, менеджеры проектов, лингвисты, актеры озвучивания, маркетологи.

4. Предоставьте материалы для лингвистов.

Для эффективной локализации необходимо предоставить следующие материалы:

Тексты для перевода: кнопки, команды, баннеры, системные сообщения, диалоговые окна, описания для сторов; статьи, новости и другие маркетинговые материалы)
Референсы: предыдущие версии перевода, инструкции, изображения, видео, для видеоигр описания вселенной, сюжета и игровой механики
Глоссарий: список ключевых терминов с пояснениями. Например, «subscribers используем только для YouTube, в остальных соцсетях followers».
Информация о продукте: ссылка на скачивание приложения/доступ к онлайн-сервису/тестовая сборка.
Если продукт находится на ранней стадии и у него нет рабочей версии — хотя бы в виде скриншотов. Из этих материалов формируется локкит, то есть локализационный пакет.

5. Включите в локкит идентификаторы: для эффективной работы у лингвиста должно быть что-то кроме пустых строк.

Перевод отдельных фраз зависит от их расположения в интерфейсе. Заголовок «Управление автоплатежами» может переводиться как «Auto-Payment Management», идентичная надпись на кнопке — «Manage auto-payments». Подсказку для лингвиста в этом случае содержит ID строки вида FooterDesktop.AutoPay.label.

6. Обозначьте Tone of Voice бренда.

Руководство по TOV поможет создать и поддерживать единообразный образ бренда. Она должна содержать информацию об основных коммуникационных принципах, определяющих характер и восприятие бренда целевой аудиторией.

7. Обсудите стилистические задумки.

Например, при переводе на русский язык слово «пожалуйста» следует опускать, даже если оно есть в оригинале: Please keep app in foreground during update. Не сворачивайте приложение во время обновления. Исключением может стать такой случай: под фразой вида «Сделайте что-то» имеется в виду ожидаемое поведение при конкретном штатном сценарии, а под «Пожалуйста, сделайте что-то» — нештатный сценарии, при котором возникает проблема на стороне сервиса/продукта и пользователь должен потратить время, чтобы такую проблему решить.

8. Если в тексте есть переменные ({0}, {link}, %@, %d, %s и т. д.), объясните, какие данные будут вместо них подставляться.

Если всего одно склоняемое слово, объясните, с каким словом оно согласуется, чтобы при переводе лингвист добавил родовое понятие перед переменной, — так можно избежать ошибки согласования в падеже. Сравните: Разрешить приложению «Навигатор» использовать вашу геопозицию? и Разрешить «Навигатор» использовать вашу геопозицию? (Allow %@ to use your location? > Разрешить приложению %@ использовать вашу геопозицию? / Разрешить %@ использовать вашу геопозицию?)

9. Согласуйте технические требования, нюансы оформления текста и вопросы, для которых в целевом языке нет строгих правил (поддержка кавычек-елочек, длинного тире, неразрывного пробела, многоточия одним знаком, буквы ё).

10. Учитывайте зоны локализации (отображение числительных, дат и валют на разных языках, капитализация, система мер).

При переводе на английский язык, например, для метрической тонны (1000 кг) следует использовать слово tonne; ton же относится к имперской системе и составляет 907,185 или 1016,047 килограмма в разных странах.

11. Решите вопрос ограничений по длине текста.

При проектировании интерфейса необходимо оставлять больше места под языки типа немецкого: так вы сможете избежать проблемы плохой совместимости нового языка и интерфейса. В немецком языке, по сравнению с английским, есть более длинные слова, поэтому таргет точно будет длиннее сорса на дцать символов. Небольшая хитрость: чтобы сократить количество слов, которые нужно перевести и интегрировать в пользовательский интерфейс, можно использовать иконки; а для компактности в переводе допустимо опускать артикли: Die Vorhersage > Vorhersage.

12. Поддерживайте коммуникацию с командой локализации в отдельном чате или файле Q&A. Лингвисты точно знают, какие вопросы задать, и умеют правильно их формулировать. Структурно файл Q&A представляет собой таблицу из столбцов ID (идентификатор строки), Source (исходный текст), Question (вопрос переводчика) и Answer (ответ разработчика).

13. Используйте CAT-систему для перевода.

С помощью «кошки» процесс перевода можно автоматизировать. Автоматизация достигается за счет подстановки частей текста из памяти переводов (своеобразного хранилища для текстов, которые уже переведены или будут переведены), использования глоссариев, настраиваемой проверки качества переводов.

14. Не экономьте на лингвистическом тестировании LQA, если хотите отловить баги или ошибки перевода в локализованной версии до того, как конечный продукт увидят пользователи. На этом этапе проверяется полнота перевода; форматы времени, валют и других единиц измерения; длина строк; единообразие и соблюдение стиля; устраняются орфографические, грамматические и стилистические ошибки.

15. Локализация — часть разработки, поэтому начинайте работу над переводом на ранней стадии.