Top.Mail.Ru

Три основных сценария локализации сайтов в бюро переводов

Мы — переводческая компания Kolko Group. Специализируемся на переводе документации и локализации контента: в числе наших ежемесячных проектов перевод 2-3 тысяч страниц технических мануалов, а также перевод и локализация сайтов с последующей поддержкой еженедельных обновлений.
За 2023 год мы перевели порядка 25 сайтов, среди них 80% корпоративных сайтов, 15% веб-сервисов, 5% интернет-магазинов.

Подробнее о сценариях локализации сайтов:

1. Первый и самый распространенный вариант: нам присылают ссылку на сайт (чаще всего у компании не выработан структурированный подход к работе с контентом), поэтому мы парсим и собираем контент самостоятельно. Перед этим брифуем клиента и уточняем следующее: все ли разделы сайта нужно включать в расчет, что делать с вложенными PDF-файлами (сертификаты компании, каталоги продукции) и т. д. Далее согласуем выгруженный контент, делаем оценку по нашим тарифам и предлагаем именно те, которые подходят под бизнес-задачи клиента. Обсуждаем условия.
Наконец, мы приступаем к переводу. На данном этапе мы собираем и согласуем глоссарий, составляем стайлгайд и делаем много других важных задач. Данный процесс контролирует персональный менеджер проектов, который управляет командой лингвистов и ведет проект в нашем ПО (CAT-платформе).

Итоговый этап — сдаем перевод клиенту, как правило, в двуязычном формате Word, Excel.
Перевод сдается в таком виде: одна страница сайта — один файл. Клиент сам загружает контент.
*Этот же сценарий используется, когда нам присылают выгруженный контент или ссылку на него — в Google Docs или основных локализационных форматах: json, xliff и др.

2. Второй способ: все то же самое, что и в первом случае, но мы помогаем клиенту с загрузкой контента на сайт, а именно просим доступ к CMS и сами загружаем перевод.
Здесь дополнительно подключается наш специалист, который работает с основными CMS: WordPress, Bitrix, Tilda и др. При необходимости он поможет с подключением и установкой плагинов, если их ранее не было, как это часто бывает. Кроме того, он проверит, чтобы все работало корректно после загрузки перевода и сделает поверхностное тестирование: убедится, что перевод помещается во все кнопки, а длина текста соответствует размерам страницы сайта.
*Загрузка и настройка сайта нашей командой оплачивается отдельно.

3. Интеграции: самый интересный и сложный вариант реализации локализационных проектов, который помогает автоматизировать процесс. Подходит для больших сайтов, интернет-магазинов и сайтов с регулярными обновлениями. Мы предлагаем интеграции с переводческими платформами (CAT), где работает наша команда (переводчики, редакторы, менеджеры проектов).
В данном варианте автоматизация настроена так, что контент приходит к нам из среды разработки клиента. Мы его переводим, возвращаем обратно, и после проверки со стороны клиента перевод публикуется на сайте.
*Подходит для компаний и проектов, которые готовы выделить бюджет и ресурсы на локализацию.
По нашему опыту только несколько процентов компаний российского бизнеса, которые планируют выходить на новый рынок, внедряют интеграцию и выстраивают автоматизацию в переводах. При этом те, кто вкладывают в это ресурсы, быстрее и эффективнее выводят компанию в другие страны.

Не устаем повторять, что локализация — часть разработки, поэтому начинайте работу над переводом на ранней стадии разработки проекта:)