Что это такое локализация

Планируете ли вы вывести вашу компанию на зарубежные рынки? Хотите максимально эффективно охватить новую аудиторию? Подумайте о языковой локализации. Благодаря этому ваш многоязычный контент станет еще интереснее и обязательно привлечет внимание иностранных клиентов.

Локализация: что это такое и зачем она нужна?

Языковая локализация часто предполагает перевод. Однако это не только перевод текста, но и адаптация продукта/услуги к потребностям конкретной страны, рынка или среды. Цель локализации — перевести текст так, чтобы у пользователей сложилось впечатление, что он подготовлен специально для них. Локализация помогает сделать продукт уникальным, востребованным и понятным. Удовлетворенность пользователей приводит проект к успеху и прибыли вашей компании.

Локализация контента: почему это важно?

Около 60% из 10 миллионов лучших веб-сайтов доступны на английском языке. При этом подавляющее большинство людей заявляют, что предпочитают приобретать товары/услуги на сайтах, доступных на их родном языке.

Локализация — сложный и многоэтапный процесс. Его цель — сделать перевод, отвечающий ожиданиям и потребностям пользователей. В каждом проекте такого типа задействованы опытные носители языков и редакторы. Важно сделать перевод убедительным и привлекательным для получателей.

Это означает, что переводчику важно уметь применять творческий подход, а это навык, которым обладает не каждый специалист. Вот почему стоит довериться опытным агентствам, таким как Kolko Group. В нашем портфеле много проектов из области локализации рекламных материалов, игр, приложений, сайтов и многого другого. Десятки довольных клиентов — лучшее доказательство нашего профессионализма.

Локализация затрагивает большую часть контента и включает в себя не только текст, но и графику, все форматы (даты, время, валюты и т. д.), аудиоматериалы и видеоматериалы. Проекты локализации охватывают:

  • сайты;
    игры;
    программное обеспечение;
    приложения;
    маркетинговые материалы;
    мультимедийные материалы.

Например, в локализации игр определяющим фактором успеха на рынке является лингвистическая адаптация к возрасту и культуре игрока. При локализации программного обеспечения мы подбираем соответствующие фразы и изображения и создаем эффективные тексты, интерфейсы и справочный контент. При работе с мультимедиа мы помогаем формировать профессиональный имидж и прозрачность общения с аудиторией. И так далее. В каждом направлении свои нюансы локализации.

Как и когда локализовать ваш контент?

В первую очередь, определите свою аудиторию. Начните с исследования рынка — внимательно изучите регионы, в которых вы хотите продавать свои товары/услуги. Наша компания ведет аналитику и всегда делится опытом, дает рекомендации, с какой страны лучше начать свою экспансию🙂.

Создание стратегии языковой локализации

Это ключевой документ, когда речь идет о привлечении клиентов, говорящих на других языках или проживающих в других регионах. В нем описывается, чего вы хотите достичь и как намерены это сделать, а также измеримые цели, которые необходимы для мониторинга хода процесса.

Способы эффективной локализации контента

Когда у вас есть стратегия локализации, пришло время приступить к работе над самой локализацией.

Для удобства клиентов есть несколько вариантов работы:

  1. «Облачный» процесс локализации. Перевод делается с помощью специальных CAT-систем (Trados Studio, SmartCAT, MemoQ). Kolko Group применяет эти системы в зависимости от бизнес-процессов заказчика.
  2. Ваш личный кабинет. Преимущества: вы отслеживаете процесс на всех этапах; к вам прикрепляют проектного менеджера, который всегда на связи и готов ответить на ваши вопросы; корректировки происходят сразу, не дожидаясь дедлайнов; формируется ваш глоссарий терминов, это дает возможность в будущем переводить тексты намного быстрее.
  3. Локализация через API. Этот вариант поможет автоматизировать и ускорить процесс перевода, автоматически загрузить конечный результат в вашу систему управления контентом (CMS).

Локализация контента: что дальше?

Следующий необходимый шаг в локализации — убедиться, что окончательный контент является точным как с лингвистической, так и с культурной точки зрения. Для этого необходимо систематически анализировать, корректировать и делать доперевод нового контента. Kolko Group оказывает локализационную поддержку заказчикам в реализации проекта до конечного результата.

В Kolko Group каждое направление услуг по локализации ведется специалистами из определенной отрасли. Вы можете быть уверены, что контент будет переведен понятно, с использованием специализированной лексики и включением слов, которые выделят ваш продукт среди конкурентов.

Напишите нам
Привет! Если нужна помощь с локализацией, давайте обсудим, как мы можем помочь!
Связаться с нами