Как локализовать приложение и успешно выйти на международный рынок

Если компания планирует выйти на новые рынки, необходимо локализовать приложение под языки тех регионов, в которых запланирован релиз. Если не ограничиваться только русским или даже английским, вы получите доступ к огромной аудитории. Так, к примеру, российское приложение FindMyKids стало известным в 170 странах и получает более 70% прибыли от иностранных пользователей.

В этой статье разберем, зачем нужна локализация и какие есть варианты адаптации продукта под новые рынки.

Что такое локализация приложений?

Локализация мобильных приложений — это процесс адаптации интерфейса и функциональности приложения для пользователей, говорящих на иностранном языке. Он выходит за рамки простого перевода, который предполагает только переработку текстового контента без учета особенностей продукта и национального рынка.

Профессиональные локализаторы гарантируют, что каждый элемент приложения будет соответствовать культурным предпочтениям и ожиданиям пользователей. При этом визуально интерфейс будет оформлен правильно. К примеру, при переводе продукта на арабские языки нужно учитывать, что текст читается справа налево. Локализатор подготовит перечень рекомендаций для разработчиков, чтобы они смогли внести правки и корректно вставить переведенный текст.

Преимущества локализации приложений

На русском языке разговаривают примерно 258 млн человек. Это огромная аудитория, она кажется незначительной, если сравнивать с рынками Китая, США, арабских стран. Чтобы снизить риски и увеличить потенциальную прибыль, компании локализуют продукт на английский, китайский, хинди, а также европейские языки, реже — на арабские. 

Сделав полный перевод приложения на английский, разработчики расширят целевую аудиторию примерно до 1,5 млрд человек. К ней можно также добавить пользователей из других регионов, которые могут читать на данном языке. Потенциальная ЦА приложения на английском языке составляет около 3 млрд человек

Разберем основные преимущества локализации приложений:

  • Выход на новые рынки. Локализация приложений — ключ к расширению ЦА. К примеру, изначально сервис Airbnb работал только в США, а сейчас он доступен в более чем 220 странах по всему миру, а стоимость компании-разработчика выросла с нуля до примерно 75 миллиардов долларов. Добиться такого успеха только на американском рынке нельзя.
  • Рост вовлеченности. Пользователи ценят приложения, контент которых адаптирован с учетом национальных культурных особенностей. Это существенно улучшает пользовательский опыт и может помочь вам повысить вовлеченность и лояльность. Культурализация, характерная для локализации, особенно важна для специфичных регионов (например, Ближнего Востока).
  • Увеличение видимости в магазине и количества загрузок. Актуальные исследования показывают, что страницы приложений в App Store, написанные на местном языке, повышают число загрузок в регионе примерно на 38%. Похожих показателей достигают разработчики на Google Play. Для эффективного продвижения на региональном рынке нужно подобрать ключевые слова, подготовить описание (тайтл, дескрипшн) на иностранном языке, т.е. выполнить ASO для каждого региона. Кроме того, некоторые компании локализуют текст на изображениях.

Благодаря локализации ваше приложение сможет выйти на новые рынки и привлечь больше пользователей. Соответственно, прибыльность проекта существенно вырастет. Главное — разработать региональную ценовую политику, помимо локализации на разные языки, чтобы продукт был доступен для целевой аудитории.

Варианты локализации приложений

Компании переводят продукт разными способами. Мы проанализировали 3 распространенных варианта и их преимущества.

Машинный перевод

С развитием искусственного интеллекта Google Translate, Chat GPT и другие сервисы «научились» правильно переводить тексты любой длины и тематики. При этом они могут учитывать некоторые языковые особенности (например, наличие грамматического рода).

Для перевода продуктов рекомендуется использовать API — Google API или DeepL API. Их можно интегрировать в приложение и быстро получить локализацию на любой язык, который поддерживает онлайн-сервис. Благодаря машинному переводу вы легко переведете продукт на 100+ языков. Однако нужно упомянуть, что Google Translate не учитывает культурные особенности и не поможет разработчикам адаптировать под культурные особенности контент. 

Вы можете оптимизировать расходы с помощью искусственного интеллекта и при этом избежать ошибки, заказав постредактирование машинного перевода в агентстве или у фрилансеров. Данный подход предполагает, что разработчик сначала «прогоняет» текст через Google Translate, а затем отправляет приложение на проверку профессиональным переводчикам.

Если вы планируете перевести приложение с помощью ИИ-инструментов, рекомендуем придерживаться ряда рекомендаций:

  • Максимально упростить предложения. Стоит избегать инфинитивных групп, деепричастных оборотов, инверсий и т.д. Предложения должны быть короткими и простыми.
  • Удалить многозначные слова. Онлайн-переводчики могут учитывать контекст и определять смысл конкретных слов и фраз, но все же рекомендуется избегать многозначности, чтобы в готовом тексте точно не было смысловых неточностей.
  • Исправить ошибки в оригинале. Искусственный интеллект не всегда распознает опечатки. Он может определить неправильно написанное слово как незнакомое и просто не перевести.

После обработки текста через Google Translate рекомендуется вручную проверить все элементы приложения и составить техническое задание на доработку с учетом технических особенностей локализации.

Помощь сообщества и внештатных специалистов

Если у вас большое сообщество фанатов, то можно предложить им помочь с переводом за какие-нибудь бонусы (например, премиум-аккаунт, скидочный купон и т.п.). Преимущества локализации от увлеченных пользователей — низкая стоимость услуг и учет особенностей продукта. Все же фанаты точно разбираются во всех особенностях приложения. 

Однако они вряд ли являются профессиональными переводчиками и готовы уделять много времени работе над вашим приложением. Из-за этого качество готового контента может оказаться неудовлетворительным, а на его подготовку потребуется слишком много времени.

Более надежный вариант — внештатные переводчики, работающие на фрилансе. Это уже профессиональные локализаторы, которые придерживаются ТЗ и сроков, имеют кейсы и сертификаты, подтверждающие уровень владения языком. 

Недостатки такого подхода — сложное управление. Вы будете взаимодействовать с несколькими специалистами по отдельности. Это обременительно и затратно по времени.

Агентство переводов и локализации

Как и в предыдущем случае, над приложением будут работать профессиональные переводчики. Однако вы взаимодействуете именно с компанией, а не с группой разрозненных специалистов. Клиенты общаются только с аккаунт-менеджером или с руководителем проекта.

Еще одно преимущество такого подхода — возможность сфокусироваться на целевой деятельности. Команда Kolko Group решает все сопутствующие вопросы, включая:

  • Подбор специалистов
  • Распределение нагрузки между исполнителями
  • Проверку контента на соответствие культурным особенностям

Вы получаете готовый контент в сроки, зафиксированные в договоре. Помимо перевода интерфейса, агентство подготавливает 2 важных документа — глоссарий по теме проекта и стайлгайд. Последний содержит в себе рекомендации относительно стиля, тона изложения, особенностей оформления контента и т.д., для которых в целевом языке локализации нет строго закрепленных правил. Его составляют в основном для крупных проектов, чтобы упростить дальнейшее развитие приложения.

Агентства переводов и локализации часто оказывают дополнительные услуги, которые могут понадобиться компании для выхода на новый рынок, например:

  • Тестирование переведенного продукта
  • Озвучка носителями языка аудио и видео

Таким образом, агентства предлагают комплексные решения. Вы получаете не просто документ с переводом элементов интерфейса, а адаптированный контент для продвижения в новых странах. Кроме того, мы поможем вам поставить на поток работу с обновлениями. 

Заключение

Локализация приложений — это практически обязательное условие для успешного выхода на высококонкурентный рынок. Разработчики стремятся адаптировать продукт под все целевые рынки для увеличения потенциальной целевой аудитории. Благодаря полному переводу программы вы получите доступ к огромной аудитории и сильное конкурентное преимущество.

Другие статьи

Напишите нам
У вас есть проект?Давайте обсудим, а мы вернемся с решением и расчетом стоимости!
Связаться с нами