Как переводить и локализовать контент для маркетинга?

Когда компания выходит на иностранные рынки, всегда возникает вопрос «Что делать с маркетинговым контентом?». Отправлять покупателям из США или Китая email-письма с рекламой на русском языке — сомнительная идея. Вряд ли человек хорошо знает его или готов потратить время на перевод, чтобы понять смыслы. Скорее всего, он просто закроет письмо, а бизнес потеряет клиента. Чтобы не допустить этого, компании переводят материалы.

В этой статье мы расскажем о выгодах и нюансах локализации контента для маркетинга.

Нужны ли бизнесу услуги перевода и локализации маркетинга?

Если компания заинтересована в закреплении на иностранных рынках, то, скорее всего, нужна. Возьмем для примера компанию из США, которая решила выйти в России. С учетом того что в РФ только около 52 млн человек способны прочитать англоязычный текст и только 7,4 млн могут общаться на английском, то реклама этой компании вряд привлечет много внимания. Существенная часть ЦА просто не поймет ее. В результате маркетинговый бюджет будет расходоваться впустую.

Для устранения языкового барьера компании локализуют или как минимум переводят контент. Благодаря этому представители ЦА точно поймут доносимые смыслы и, возможно, заинтересуются ими. 

Отметим, что около 84% маркетологов из США заявили, что локализация контента положительно повлияла на доходы, получаемые с иностранных рынков. При этом 75% опрошенных планируют увеличивать расходы на адаптацию материалов, что указывает на окупаемость инвестиций в перевод.

Что такое локализация маркетинга и чем она отличается от маркетингового перевода?

Между локализацией и переводом нередко ставят знак равенства. Однако в действительности процессы существенно различаются. Кратко разберем каждый из них:

  • Перевод — передача текста с одного языка на другой с сохранением смысла. Это оптимальный вариант для товарных карточек, документов и других материалов.
  • Локализация — это перевод контента и его адаптация с учетом культурной и лингвистической специфики региона. Специалисты, занимающиеся локализацией, работают с различными тонкостями — от формата написания даты до игры слов.

Также рекомендуем прочитать глоссарий. В нем мы разобрали еще несколько распространенных терминов. Их желательно знать всем, кто планирует заказывать локализацию контента или нанимать переводчика в штат, чтобы общаться с исполнителем на одном языке.

Если говорить про маркетинг, то стоит выбирать локализацию, а не перевод, потому что в рекламе нередко используют хлесткие фразы, шутки, игру слов и т.д. Их создают с учетом особенностей языка, культуры целевой аудитории, поэтому условный американец не поймет слоган «Майского чая» («В хорошем чае души не чаем»), если просто перевести его.

Локализация предполагает не только работу с формой, но и со смыслами. Не все хлесткие фразы одинаково хорошо звучат на разных языках. Приведем неудачный кейс авиакомпании Braniff Airlines. Маркетологи придумали слоган Fly in leather («Лети в коже»), т.е. в комфортных кожаных сидениях. Звучит неплохо, но не на всех языках. Например, на испанском эта же фраза при прямом переводе означает «лети голышом».

Такая реклама точно привлечет внимание аудитории, но вряд ли положительно скажется на продажах. Чтобы избежать подобных казусов, компании обращаются в студии перевода контента и привлекают к работе над материалами носителей языка, которые понимают языковые и культурные нюансы. Главное — внимательно подойти к оценке подрядчика. Прочитайте эту статью, в которой мы разобрали, как правильно выбрать компанию по переводам и получить качественный результат, а не головную боль.

Какие маркетинговые материалы можно перевести?

Если говорить кратко, то стоит перевести все, с чем будет взаимодействовать потенциальный клиент, в том числе:

Локализация лендингов

Это визитная карточка вашего продукта или услуги. Качественная локализация сайта включает в себя адаптацию дизайна, изображений, элементов дизайна. Крайне сложно сделать всё это самостоятельно. Чтобы учесть все нюансы лучше всего обращаться к специалистам.

Страницы в магазинах приложений для ASO

Описание и метаданные приложений в App Store или Google Play имеют решающее значение для продвижения вашего продукта по всему миру. Перевод страниц для ASO повышает видимость и рейтинг приложения в магазинах, позволяя пользователям находить приложение через поиск на их родном языке.

Перевод аудиовизуальных материалов

Видеоролики, рекламные клипы, вебинары и подкасты а даже корпоративные видео зачастую требуют требуют адаптации на разные языки. Это необходимо, чтобы донести ключевое сообщение до зарубежной аудитории или завоевать её доверие.

Брошюры

Важный инструмент для продвижения товаров и услуг, особенно на выставках, конференциях и других офлайн-мероприятиях. Перед подготовкой к мероприятиям не забывайте о переводе подобных печатных материалов. Они могут стать началом для взаимовыгодного сотрудничества.

Баннеры

Краткость. Ясность. Правильный выбор слов. Это основные составляющие для идеального баннера. Их перевод поможет вам передать основное сообщение таким образом, чтобы оно было понятно для жителей других стран.

Перевод и локализация презентаций

Очень часто вам могут пригодиться переведенные презентации для представления товаров или услуг, особенно на международных рынков. Не важно, сделана презентация для партнёров или будущих клиентов, она должна быть понятной каждому человеку, говорящему на любом языке. 

Если вы планируете перевести маркетинговые материалы, рекомендуем начать с создания руководства по стилю. Он поможет штатным или сторонним специалистам в работе, а вам не потребуется дорабатывать оформление, исправлять некорректное написание слов (например, англоязычный вариант названия компании). Мы подробно рассказали о стайлгайде и этапах его создания в данной статье.

На какие языки можно перевести маркетинговые материалы?

Большинство агентств и частных специалистов работают с распространенными языками. Если вы обратитесь в крупную компанию по переводам (например, в Kolko Group), то сможете заказать локализацию контента на 40+ языков.

Услуги маркетингового перевода на английский

Одно из самых популярных решений. Английский — важный международный язык, который понимает большая часть населения всего мира (40 стран). Поэтому перевод на этот язык станет для вас универсальным и стратегически важным решением для того, чтобы вас понимали жители других стран.

Услуги маркетингового перевода на китайский

Признан вторым по популярности языком. В последние годы всё больше компаний выходят на рынок Китая или заключают выгодное сотрудничество с этой восточной страной. Если вы планируете выход на рынок Азии, то советуем позаботиться о переводе ваших материалов на этот язык. Также не забывайте про корейский, японский и вьетнамский.

Услуги маркетингового перевода на арабский, турецкий, португальский и другие языки

Арабский, турецкий и португальский языки охватывают огромные рынки, каждый из которых имеет свои культурные и языковые особенности. Простой перевод текста недостаточен — важно учитывать нюансы, адаптируя сообщение под местную аудиторию. Особенно перевод на данные языки актуален для тех, кто занимается релокацией своего бизнеса или хочет наладить сотрудничество с этими странами.

Заключение

Чтобы не проигрывать в борьбе за потребителя на иностранных рынках, компании инвестируют деньги в локализацию маркетинговых материалов. Благодаря этому целевая аудитория поймет смысл и с большей вероятностью заинтересуется предложением. Главное — делать не просто переводы, а локализовать контент, чтобы яркие слоганы и в целом маркетинг работали правильно, а не становились предметом для шуток, как это случилось с Braniff Airlines.

Другие статьи

Напишите нам
У вас есть проект?Давайте обсудим, а мы вернемся с решением и расчетом стоимости!
Связаться с нами