Руководство по стилю: что это такое, как его составлять и зачем это нужно

Качественный перевод и локализация невозможны без инструментов, которые призваны систематизировать и ускорить работу, соблюсти единообразие в проекте. На помощь приходит не только глоссарий, но и руководство по стилю, о котором и пойдет речь далее.

Что это такое?
Руководство по стилю — термин, который можно встретить не только в переводческой отрасли. Например, в UX/UI-дизайне это набор стандартов и правил, закрепляющих шаблоны дизайна в проекте: шрифты, цветовые схемы и другие элементы.
Так и для переводчика (редактора, корректора) руководство по стилю — это, в первую очередь, свод правил, регулирующий написание, оформление и форматирование текстов. В нашей компании подобный документ также называют стайлгайдом или языковой нормой.

Существуют общепринятые стайлгайды, к которым обращаются многие специалисты, работающие с английским языком. Например, это Economist Style Guide, The Chicago Manual of Style и т. д. В них собраны важнейшие аспекты редакционной практики, охватывающие грамматику, пунктуацию, правописание и многое другое. Переводчики-локализаторы также работают с Microsoft Style Guide.

В этой статье речь пойдет о руководствах, которые составляются для конкретных проектов. Бывает, что у заказчика уже есть такой документ, который направляется переводчикам перед началом работы. Как правило, вместе с глоссарием, потому что если у компании есть руководство по стилю, то есть и утвержденный глоссарий.
Тем не менее, такая практика мало распространена, и руководство разрабатывается командой переводчиков/редакторов и отправляется на утверждение.

Как его составлять?
В нашей компании есть единое практическое руководство для переводчиков. Это достаточно объемный документ (почти 40 страниц), в котором описан не только наш фирменный стиль и требования к качеству, но и полезные функции CAT-программы. Некоторые разделы этого руководства неизменно ложатся в основу наших стайлгайдов для отдельных заказчиков.
Тем не менее, руководства всегда составляются с учетом особенностей конкретных проектов. В каждом нашем руководстве присутствуют два основных раздела:

1. Информация о компании. Руководство по стилю традиционно начинается с этого раздела, который включает следующие пункты:

  • Название компании (полное и сокращенное)
  • Сайт, сфера деятельности

Если это локализация, то также:

  • ToV, или голос бренда (общий стиль, тон повествования, миссия и ценности компании, с чем должен ассоциироваться бренд)
  • Ссылки на конкурентов

2. Особенности оформления текста:
Вариант английского языка. Если у клиента нет особых предпочтений, в компании по умолчанию выбираем US. Для большего удобства прописываем основные лексические особенности:

  • Вариант английского языка. Если нет особых предпочтений, в компании по умолчанию выбираем US. Для большего удобства прописываем основные лексические особенности.
  • Неразрывный пробел. Если речь о локализации, то этот пункт содержит также следующее примечание:
  • Разделитель разрядов, целой и дробной части числительных. 
  • Денежные единицы
  • Формат времени и дат
  • Оформление адресов
  • Система мер и весов. Как правило, просто указываем, метрическая система или имперская. При необходимости можно добавить конкретные единицы измерения в сокращенном виде (с целью единообразия).
  • Капитализация. Неотъемлемый пункт языковой нормы для проекта, в котором текст переводится на английский язык. В частности, здесь обозначается case: title (каждое значимое слово с заглавной буквы) или sentence (только первое слово с заглавной буквы).

В зависимости от типа проекта руководство может содержать и другие пункты, например, оформление ГОСТов и регламентов (с кавычками или без), номеров (нужна ли транслитерация буквенной части и т. д.).

Если это локализационный проект, то в стайлгайд добавляются следующие пункты:

  • Элементы интерфейса
  • Ограничения по количеству символов
  • Теги и переменные

Зачем это нужно?

Чтобы понять, зачем нужна языковая норма, для начала перечислим ее преимущества. Как правило, она необходима для крупных проектов и клиентов с постоянным потоком заказов, и с ее помощью:

  1. Обеспечивается единообразие. Чтобы соблюсти единство терминологии, на помощь приходит глоссарий. Благодаря стайлгайду можно унифицировать даты, время, адреса, единицы измерения и все что угодно.
  2. Соблюдаются общие правила. Например, где нужно ставить неразрывный пробел, в каких числовых диапазонах ставить тире, а в каких — дефис и т. д. Как видно, эти правила относятся не к конкретному проекту, а к языку в целом, и стайлгайд позволяет собрать их в одном месте и в удобном формате.
  3. Собирается информация о компании. Это жизненно необходимо для локализационных проектов, ведь без понимания голоса бренда удачно вывести продукт на зарубежный рынок вряд ли получится.

Итак, руководство по стилю составлено. Что дальше? Отправляем его клиенту вместе с глоссарием и учитываем обратную связь. Стайлгайд придает проекту системность и последовательность, поэтому необходимо, чтобы с этим документом ознакомились все вовлеченные стороны. Мы также направляем стайлгайд фрилансерам, которые следует инструкциям в работе.

Руководство по стилю — важный документ, наличие которого демонстрирует серьезный подход к работе над крупным проектом. Оно помогает соблюсти единообразие, выдержать общий стиль и тон повествования, отразить голос бренда.

Другие статьи

Напишите нам
У вас есть проект?Давайте обсудим, а мы вернемся с решением и расчетом стоимости!
Связаться с нами