Top.Mail.Ru

Качество перевода

Превосходное качество перевода и отлаженный процесс его контроля
  • Точки проверки качества на всем проекте локализации
  • Регулярное тестирование компетенций переводчиков
  • Постоянный анализ обратной связи от клиентов
  • Автоматизация котроля сроков проверки качества и платформа
Заказать перевод
Локализация приложений
Как переведем ваш проект
Шаг
Оценка объема и выбор рабочего процесса
Шаг
Согласование ТЗ
Шаг
Перевод и адаптация
Шаг
Загрузка перевода в проект и тестирование
Шаг
Развертывание и локализационная поддержка
Что говорят наши клиенты
Спасибо команде Kolko Group в локализации нашего сайта на 5 языков.
Анатолий, г. Екатеринбург
С помощью компании Kolko Group мы настроили отлаженный процесс перевода нашего интернет-магазина.
Юрий, г. Москва
За несколько месяцев мы перевели наш сайт на 3 языка и быстро вышли на новые рынки. Спасибо за помощь в быстром развитии нашего проекта.
Яна, г. Прага
Вопросы и ответы
Сколько стоит перевод сайта

Стоимость услуги зависит от объёма контента на вашем сайте.

Оставьте, пожалуйста, заявку и мы предоставим точный расчет стоимости и сроки перевода.

Детали:

Мы учитываем только новые слова, не включаем в стоимость повторы слов, элементы языка разметки и ключи. А ещё мы накапливаем память переводов, которая позволяет снизить расходы на перевод до 50%.

Также стоимость перевода зависит от: языковой пары, тематики и специфики перевода.

Поэтому, чтобы получить самый точный расчёт бюджета, рекомендуем отправить нам ТЗ. Мы составим смету, в которой учтём все особенности вашего проекта.

Как рассчитывается перевод сайта

Для расчета мы запросим информацию:

1. Языки перевода.

2. Сами тексты, которые нужно перевести.

Возможно предоставить в любом формате (word, xml, json, др.).

Другой способ - это прислать ссылки на страницы, которые будут переводиться, либо доступ в вашу CMS с указанием разделов, которые будем переводить.

Как правило, расчет занимает до одного рабочего дня, но если у вас нет выгруженного контента и сайт содержит более 50 страниц, нам понадобится несколько рабочих дней, чтобы собрать контент и сделать расчет.

Оставьте, пожалуйста, заявку и мы предоставим точный расчет стоимости и сроки перевода.

С какими языковыми парами работаем

В нашей команде более 250 переводчиков и редакторов, которые покрывают более 40 языковых пар.

По всем языкам протестированы и сформированы команды, и поделены по основным тематикам, на которых мы специализируемся: локализация, медицина и фармацевтика, юридическая и техническая документация.

Память переводов

Память переводов — это наша внутренняя база данных, в которой мы храним оригиналы текстов и их переводы. С её помощью можно автоматически переводить повторяющиеся сегменты текста, отдельные предложения, слова и словосочетания.

Память переводов позволяет работать переводчикам значительно быстрее и исключает проблемы с заменой специалиста в процессе реализации каждого конкретного проекта.

Также помогает снизить расходы на перевод до 50%. Например, если на вашем сайте добавляется новый контент, память переводов автоматически подставит сегменты, которые имеют стопроцентное, или частичное совпадение. Так мы экономим ваше время и деньги.

Глоссарий

Для наших клиентов мы собираем и ведем терминологический словарь, с примерами употребления и переводом терминов, встречающихся в специализированных текстах, с которыми мы работаем.

Глоссарий позволяет значительно ускорять работу наших переводчиков и безболезненно для продукта менять специалистов в процессе перевода, а также повысить качество перевода и единообразие терминов во всём тексте.

Мы можем импортировать ваш глоссарий или создать его под конкретный проект.

Постоянная локализация

Мы обеспечиваем процесс постоянной локализации обновлений.

Делаем это с помощью нашей онлайн-платформы, в которою через API, или через специальный коннектор поступает новый контент на нашу платформу, где переводчик сразу видит новый текст и переводит его. Обновлённый текст также автоматически забирается с платформы. Так мы обеспечиваем полную локализацию сайта, поддерживая все обновления в непрерывном режиме.

Все кейсы
Пример локализации веб-сайтов
Примеры локализации приложений
Bork
Российская компания-производитель бытовой техники
Услуги
Локализация контента на английский язык
Язык
Английский
Объем
150 000 слов
Webinar
Платформа для проведения тренингов и мероприятий
Услуги
Локализация контента на английский язык
Язык
Английский
Объем
25 000 слов
KITFORT
Российская компания-производитель бытовой техники
Услуги
Локализация контента на английский язык
Язык
Английский
Объем
100 000 слов
Midhub
Платформа по управлению данными
Услуги
Локализация контента на английский язык
Язык
Английский
Объем
50 000 слов
Belle YOU
Бренд одежды и белья для женщин
Услуги
Локализация контента на пять языков
Язык
Английский, арабский, немецкий, итальянский, французский
Объем
120 000 слов
Zeltiq
Международная косметологическая компания
Услуги
Локализация контента на русский язык
Язык
Русский
Объем
25 000 слов
X-Clinic
Клиника адаптационной медицины
Услуги
Локализация контента на английский язык
Язык
Английский
Объем
45 000 слов
VPN MAX
VPN
Услуги
Локализация контента на десять языков
Язык
Английский, Японский, Финский, Французский, Турецкий, Арабский, Испанский, Итальянский, Немецкий, Португальский,
Объем
10 000 слов
Клиенты
Более 200 компаний доверяют нам свои проекты.
Готовы подключиться и к вашим задачам.
BORK
PIRELLI
PRADA
KYOCERA
GEA FARM TECHNOLOGIES
KITFORT
WAYRAY
GRUNDFOS
GLENCORE